c S
Dnevne novosti

Hrvatski prijevodi Crnoj Gori izuzetno korisni

01.08.2013 07:07 PODGORICA, 31. srpnja 2013. (Hina), Prijevod pravne stečevine koji je Hrvatska ustupila Crnoj Gori vrlo je koristan za rad crnogorske državne uprave na usklađivanju s pravnom stečevinom EU-a i to je bio vrijedan poklon koji je u znatnoj mjeri olakšao proces prevođenja u Crnoj Gori, kazala je za Hinu u četvrtak Tamara Mugoša, čelnica Direkcije za susjedne zemlje u ministarstvu vanjskih poslova i europskih integracija Crne Gore.

"Ustupljeni prijevodi koristili su crnogorskim ministarstvima u konzultacijama i prilikom pisanja zakona", rekla je Mugoša. U pitanju su vrlo stručni tekstovi i odluke koje zahtijevaju stručno poznavanje najrazličitije terminologije iz različitih područja, od pravosuđa i unutarnjih poslova, pa sve do zaštite okoliša, kazala je. "Naravno, s obzirom na neke terminološke i razlike u sintaksi, hrvatski prijevodi zahtijevaju prilagođavanje crnogorskom jeziku kako bi postali službeni prijevodi", rekla je Mugoša. Hrvatska vlada je 20. ožujka 2010. godine na Regionalnoj konferenciji o zapadnom Balkanu koja je održana u Brdu kod Kranja, ustupila Crnoj Gori, BiH i Srbiji prijevode europske pravne stečevine na hrvatski jezik, koji su prema tadašnjim procjenama obuhvaćali oko 80 posto europskih propisa.

U pitanju je bilo preko 100.000 stranica teksta, odnosno 180.000 prevednih stranica koje je Hrvatska prevodila od 2003. do kraja 2009. godine i čija se vrijednost procjenjivala na oko osam milijuna eura. Ustupljeni prijevodi su predstavljali radnu verziju tekstova koji su u sljedeće tri godine revidirani i finalizirani. Takve prijevode Crnoj Gori je 12. lipnja 2012. uručila ministrica vanjskih i europskih poslova Vesna Pusić prilikom posjeta Crnoj Gori i potpisivanja Sporazuma o euroatlantskom partnerstvu između vlada Crne Gore i Republike Hrvatske. Tamara Mugoša iz crnogorskog ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija napominje da dvije države imaju vrlo intenzivnu suradnju u svim područjima, osobito na prenošenju hrvatskog znanja i iskustva iz pregovaračkog procesa.

"U tom kontekstu realizirano je više posjeta hrvatskih eksperata koji su pružili stručnu pomoć predstavnicima crnogorskih institucija u pregovaračkom procesu, naročito u poglavljima 8. Konkurencija i 19. Socijalna politika i zapošljavanje. Također, hrvatski stručnjaci svojim znanjem i iskustvom pružaju podršku crnogorskim kolegama u izradi dokumenta Program pristupanja Crne Gore EU", kazala je Mugoša. Banjalučke Nezavisne novine prošli su tjedan objavile da u hrvatski prijevodi europske pravne stečevine zbog brojnih pogrešaka beskorisni za BiH. To je u reakciji odbacila Uprava ze europske integracije (DEI) BiH, priopćivši da ti prijevodi služe "kao pomoć predlagačima pravnih propisa" u toj zemlji. Ured za europske integracije Srbije također je kazao da su radni prijevodi pravne stečevine Europske unije (EU), koje je Hrvatska ustupila Srbiji 2010. godine, bili su u tom trenutku primjer dobre suradnje i važna referenca za svakodnevni rad državnih dužnosnika u procesu eurointegracija.